اخبار اجتماعی (184)

06 تیر 1395

مردم سالاری - 5/4/95

ظاهرا بحران‌ها و چالش‌هاي زيست محيطي از اروميه دست بردار نيست،بعد از تبديل درياچه اروميه به يکي از جدي ترين بحران‌هاي زيست محيطي کشور که هنوز نيز بطور کامل مرتفع نشده،کارشناسان از تبديل ارس به معضلي ديگر اظهار نگراني مي‌کنند.

به گزارش باشگاه خبرنگاران جوان،رودخانه مرزي ارس به عنوان يکي از زيستگاه‌هاي حائز اهميت براي آبزيان و پرندگان محسوب مي‌شود که متاسفانه مدتي است اخباري نگران کننده در خصوص سلامت زيست محيطي آن به گوش مي‌رسد.

بر اساس اخبار منتشر شده،چند ماهي است که پساب‌ها و فاضلاب‌هاي صنعتي به ميهمان ناخوانده رود ارس مبدل شده اند،ميهماني که مبدا آن به کشور ارمنستان گره خورده و حالا با نفوذ و رسوخ به اين رودخانه،سلامت منازل روستائيان شمال غرب کشور و حتي برخي مزارع و سدهاي منطقه را نيز در نورديده به مخاطره انداخته است.

اين معضل زيست محيطي نه تنها حيات رودخانه را به تهديد مي‌کند بلکه منجر به مرگ ماهيان بسياري شده،البته مخاطرات اين معضل صرفا به آبزيان اين رودخانه معطوف نمي‌شود بلکه سلامت ساکنان نقاط پيراموني اين رود بخصوص در مناطق ذکر شده نيز مي‌تواند با چالش‌هايي مواجه شود. برخي کارشناسان معتقدند استمرار روند موجود(آلودگي رودخانه مورد اشاره)مي‌تواند در آينده منطقه شمال غرب کشور را با بحران جديدي در حوزه زيست محيطي مواجه سازد،چالشي که در صورت عدم کنترل و مهار آن مي‌رود که بعد از درياچه اروميه به دومين معضل در حوزه محيط زيست اين منطقه مبدل شود. معصومه ابتکار،رئيس سازمان محيط زيست کشور،پيش از اين بارها اظهار نگراني خود را از وضعيت رودخانه ارس اعلام داشته اما وزير نيرو(چيت چيان)با اظهاراتي نويد بخش،خبر همکاري ارمنستان با ايران در خصوص معضل رودخانه مورد اشاره را داده است.

ابراز نگراني از آلودگي رودخانه ارس صرفا به سازمان محيط زيست کشور خلاصه نمي‌شود،بلکه پارلمان نشينان نيز دغدغه‌هاي خود را در اين خصوص مطرح ساخته اند و از اين چالش زيست محيطي انتقاد کرده اند.

چندي پيش مويد حسيني صدر،سخنگوي پيشين فراکسيون محيط زيست و توسعه پايدار مجلس با گلايه از ورود پساب‌ها و فاضلاب به رودخانه ارس عنوان کرده بود:ارمنستان اصول و استانداردهاي زيست محيطي را زير پا گذاشته است.

به اعتقاد وي پساب‌ها،سموم صنعتي محسوب مي‌شوند که فرآيند تجزيه پذيري آن بسيار پيچيده است و به واقع آثار ماندگاري را از خود به جاي مي‌گذارند،در واقع امر کشور ارمنستان موظف است در راستاي قواعد حُسن همجواري،اصول زيست محيطي را رعايت کند و با وظيفه شناسي خود از بروز چنين اقدامات ناشايستي جلوگيري کند. سعيد موسوي،مسئول حوزه معاونت نظارت و پايش اداره کل حفاظت از محيط زيست آذربايجان غربي نيز چندي پيش در گفتگويي با رسانه‌ها عنوان کرده بود:رودخانه ارس از مهمترين منابع استان‌هاي آذربايجان شرقي و غربي محسوب مي‌شود که به دليل ورود پساب‌هاي صنعتي و فاضلاب و به ويژه پساب ناشي از فعاليت کارخانه مس ارمنستان در جوار اين رودخانه،آن را به کانالي بزرگ از فاضلاب مبدل ساخته است.

با وجود اظهار گلايه مسئولان ارشد محيط زيست کشور و نمايندگان مجلس شوراي اسلامي،همچنان معضل آلودگي ارس به قوت خود باقي است.

در چنين شرايطي مي‌طلبد دستگاه ديپلماسي کشور،دستور کاري را براي پيگيري اين موضوع مد نظر قرار دهد و تا حصول نتيجه و اخذ تضمين‌هاي لازم ،رايزني‌هاي خود را در اين حوزه استمرار بخشد.

اميد آن مي‌رود با اتخاذ تدابير ويژه،از تبديل رودخانه ارس به معضل و بحراني زيست محيطي پيچيده جلوگيري شود،زيرا بر مبناي يک اصل منطقي و پذيرفته شده،پيشگيري مقدم بر درمان است،البته اصل پيشگيري آنچنان که بايد در خصوص وضعيت زيست محيطي اين رودخانه صدق پيدا نمي‌کند زيرا آلودگي‌هايي در اين حوزه آبي ايجاد شده،اما مي‌توان با اتخاذ تمهيدات لازم از بغرنج تر شدن وضعيت جلو گير ي کرد.

البته مديرکل دفتر آب و خاک سازمان حفاظت از محيط زيست از انجام توافقاتي تا پايان سال 2017 خبر داده که ظاهرا تا زمان مذکور مشکلات اين عرصه مرتفع خواهد شد.

موضوعي که در صورت حصول،موفقيتي بزرگ محسوب مي‌شود،امري که گذر زمان ضريب موفقيت و تحقق اين توافق را محرز خواهد کرد.

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
08 خرداد 1395
ملاقات جناب آقای سجادی سفیر جمهوری اسلامی ایران با دادستان کل 

روز پنجشنبه مورخ ششم خردادماه جناب آقای سجادی سفیر محترم جمهوری اسلامی ایران با جناب آقای گئورگ گوستانیان دادستان کل جمهوری ارمنستان دیدار و گفتگو نمود . در این ملاقات ، ضمن بررسی همکاری قضایی دو کشور، تسریع در رسیدگی به پرونده های متهمان ایرانی در ارمنستان و نیز تبادل زندانیان  مورد گفتگو قرار گرفت . در انتها مقرر گردید همکاری های فی مابین بیش از پیش گسترش یابد.

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
08 خرداد 1395

ایراس: لوریس چكناواریان متولد سال ۱۳۱۶، تحصیلات موسیقی خود را از هنرستان عالی موسیقی آغاز كرد و پس از پایان تحصیلات متوسطه به وین رفت و با رتبه اول از آكادمی موسیقی وین در رشته آهنگسازی فارغ التحصیل شد. وی در اواخر سال ۱۳۴۲ در سالزبورگ كار آهنگسازی را ادامه داد. دو سال بعد به آمریكا رفت و چند سال در دانشگاه میشیگان به ادامه تحصیل در رشته های آهنگسازی و رهبری اركستر پرداخت. از جمله فعالیت های او می توان به تدریس در هنرستان عالی موسیقی تهران، ریاست صداخانه ملی هنرهای زیبای کشور، تدریس در كالج كنكوردیا، مدیریت گروه اپرا و سازهای اركستری دانشگاه مینه سوتا، برپایی فستیوال بزرگ موسیقی وین در تهران و ... اشاره کرد. او همچنین رهبری اركسترهای مطرح دنیا مانند اركستر سمفونیك لندن، اركستر فیلارمونیك لندن، اركستر سلطنتی لندن، اركستر سمفونیك هاله، اركستر فیلارمونیك هلسینكی، اركستر سمفونیك ارمنستان، اركستر سمفونیك مكزیك، انسامبل سازهای ضربی لندن، انسامبل سازهای ضربی استراسبورگ، اركستر مجلسی انگلستان، اركستر سمفونیك یامیوری ژاپن و ... را بر عهده داشته است. چكناواریان تا سال ۲۰۰۰ مدیر هنری و رهبر اركستر فیلارمونیك ارمنستان بود و با سفر به كشورهای اروپایی، كانادا و ایالات متحده موفقیت های بزرگی را به دست آورد. به همین بهانه موسسه مطالعات ایران و اوراسیا (ایراس) گفتگویی با این آهنگساز و موسیقی دان برجسته ی کشورمان ترتیب داده که از نظر می گذرد؛

ایراسجناب آقاي چکناواریان، 

هرچند موسیقی سنتی ایران بسیار علمی است ولی متاسفانه وابسته به شعر است و به همین دلیل موسیقی سنتی ما نتوانسته پیشرفت بسزایی داشته باشد ... موسیقی ارمنی در ابتدا مثل موسیقی ایرانی بود اما ارمنی ها ربع پرده را از بین بردند و موسیقی را به موسیقی اروپایی و مدرن نزدیک کردند

کمی از پیشینه موسیقی در ایران و ارمنستان بگویید.

چكناواریان: وقتی ما می گوییم ایران، ایران یک ملت نیست ملت های مختلف است که ایران را تشکیل داده اند، مثلا 28 پادشاه بودند که ایران را تشکیل دادند و یکی از آنها نیز پادشاه ارمنستان بود که به همراه کوروش کبیر پایه گذار ایران بودند. هنوز هم ما فرهنگ های مختلفی در ایران داریم فرهنگ فارس، آذری، بلوچی، لری، کلیمی و ... . ایران فقط یک فرهنگ موسیقی ندارد، باید بدانیم در کدام منطقه از ایران زندگی می کنیم تا در مورد موسیقی آن منطقه صحبت کنیم. اما اگر بخواهیم در مورد موسیقی سنتی ایران صحبت کنیم باید در مورد دستگاه ها و گوشه های موسیقی ایرانی به طور علمی صحبت کنیم و موسیقی سنتی ایران به گونه ای است که در سراسر ایران به یک شکل نواخته می شود. هرچند موسیقی سنتی ایران بسیار علمی است ولی متاسفانه وابسته به شعر است و به همین دلیل موسیقی سنتی ما نتوانسته پیشرفت بسزایی داشته باشدو چندصدایی شود و هارمونی هایی را به وجود آورد. چرا که موسیقی در خدمت شعر است و از آنجایی که این موسیقی ربع پرده و کرون سوری دارد نمی توان چندصدایی اش کرد، بیشتر هوموفون و یک صدایی است و اگر 20 کمانچه و تار و سازهای مختلف با هم بنوازند، همه یکصدا و هوموفونیک است.

یکی از ملت هایی که در سرزمین ایران زندگی می کردند، ارامنه بودند. ارامنه تا قبل از دوران شاه عباس و فتحعلی شاه جزو فرهنگ بزرگ ایران بود. موسیقی ارمنی هم در آن زمان دستگاهی بود. اما حدود صد سال پیش در ارمنستان آهنگسازان ارامنه ربع پرده را از بین بردند و موسیقی را اروپایی کردند. مخصوصا زمانی که ارمنستان عضو اتحادیه جماهیر شوروی شد، چون در آن زمان کسانی که می خواستند موسیقی یاد بگیرند به مسکو و لنینگراد رفته و در آنجا تحصیل می کردند، قبل از آن هم در برلین، وین، پاریس و رم. ولی بعد از پیوستن به اتحادیه جماهیر شوروی تمام انواع موسیقی شامل ارکسترال، اپرا و ... تحت تاثیر فرهنگ کلاسیک روسی قرار گرفت و چندصدایی شد، حتی موسیقی کلیسا که در قدیم تک صدایی بود و تمام دستگاه ها را داشت. در آن زمان با وجود آهنگسازانی چون کومیتاس وارداپت موسیقی ارمنستان عوض شد و به سمت موسیقی غربی رفت به این صورت که با گام های ماژور و مینور شروع به کار کردند چون از این طریق می توانستند موسیقی چندصدائه به وجود آورند. با این وجود من به یاد دارم که حتی حدود سی چهل سال پیش وقتی به کلیسا می رفتم، کشیش ها هنوز در کلیسا ربع پرده می خواندند.

ایراسپس تفاوت موسیقی ایرانی و ارمنی از همان زمان به وجود آمد؟

چكناواریان: بله تفاوت موسیقی ایرانی و ارمنی در همان زمان بود. موسیقی ارمنی در ابتدا مثل موسیقی ایرانی بود اما ارمنی ها ربع پرده را از بین بردند و موسیقی را به موسیقی اروپایی و مدرن نزدیک کردند. 

این کشور، کشور شعر است، بزرگترین شاعران دنیا در ایران بودند. مردم به شعر گوش می کنند و موسیقی، طرز فکر و همه چیز در خدمت شعر است. ارامنه مثل کشورهای اروپایی در زبان خودشان شعرای بزرگی چون حافظ و سعدی نداشتند به همین دلیل آنها بیشتر به موسیقی علاقه مند شدند

در حالیکه موسیقی سنتی در ایران باقی ماند و تغییری به تکنیک خود نداد و همچنان در خدمت شعر باقی ماند. به نظر من بخشی از تفاوت ها در این است ولی اگر از یک موزیکولوگ بپرسید خیلی علمی تر این تفاوت ها را به شما توضیح می دهد.

ایراسوضعیت موسیقی امروز در ایران و ارمنستان و ارتباط آن با مخاطب را چگونه می بینید؟

چكناواریان: مردم در ایران اصولا موسیقی را گوش نمی دهند، مردم بیشتر به شعر گوش می کنند تا موسیقی. من با استاد خالقی هم که صحبت می کردم ایشان برنامه گلها را به این هدف ساختند که مردم به موسیقی و ارکسترال هم عادت کنند ولی وسط آواز بنان وقتی موسیقی می آمد مردم صدای رادیو را کم می کردند. این کشور، کشور شعر است، بزرگترین شاعران دنیا در ایران بودند. مردم به شعر گوش می کنند و موسیقی، طرز فکر و همه چیز در خدمت شعر است. ارامنه مثل کشورهای اروپایی در زبان خودشان شعرای بزرگی چون حافظ و سعدی نداشتند به همین دلیل آنها بیشتر به موسیقی علاقه مند شدند و فارس ها بیشتر به شعر و ادبیات. به همین خاطر هم موسیقی کلاسیک و ارکسترال در آنجا بیشتر از ایران پیشرفت کرد.

ایراسبا توجه به شناخت شما از موسیقی ایران و همین طور ارمنستان و کار با نوازندگان هر دو کشور، با چه ویژگی هایی در تفاوت کار با هر دو گروه مواجه شدید؟

چكناواریان: ارمنستان از لحاظ موسیقی اینسترومنتال پیشرفته تر است. چرا که آنجا موسیقی خود را به عنوان موسیقی نشان می دهد پشت شعر قایم نشده و اگر شعر هم باشد شعر در خدمت موسیقی است، مثل اپرا. به همین دلیل پیشرفتشان ارکسترال بوده و همین طور چون ارامنه به موسیقی کلاسیک و سازی علاقه مند هستند در آن قسمت پیشرفت بیشتری داشته اند. همچنین به دلیل مذهبشان که مسیحی بود به ترودیسیون های مسیحی و فرهنگ اروپایی و روسی بسیار نزدیک هستند، به خصوص روسی. البته احساس موسیقی در ارمنستان، شرقی است ولی بدنه ی آن شرقی نیست. چرا که بیشتر خوانندگان و آهنگسازان آنها نیز در اروپا تحصیل کردند و طرز فکرشان اروپایی بوده است.

ایراسبه نظر شما موسیقی ایران تاثیری از فرهنگ اروپایی پذیرا شده است؟

چكناواریان: در ایران آهنگسازانی بودند که تحصیلاتشان را در اروپا گذرانده و سبک اروپایی داشتند مثل باغچه بان، استوار، پژمان و ... که دیگر سنتی نمی نوشتند و تحت تاثیر تم های شرقی و ایرانی قطعاتی چندصدائه و سمفونیک نوشتند. همچنین افرادی چون روبن گریگوریان، ملیک اصلانیان ملودی های ایرانی را به سبک ارکسترال درآوردند. یعنی به بدن ایرانی لباس اروپایی پوشاندند.

ایراساز نظر شما نیاز کنونی اهالی موسیقی و مخاطبان موسیقی در کشورمان چیست؟

چكناواریان: اجرای خوب. هنر درجه دو نمی شناسد. در تمام 

چرا که آنجا موسیقی خود را به عنوان موسیقی نشان می دهد پشت شعر قایم نشده و اگر شعر هم باشد شعر در خدمت موسیقی است، مثل اپرا

رشته های دنیا، درجه دو وجود دارد ولی در هنر درجه دو وجود ندارد، یا باید یک باشی یا هیچ. اگر بخواهی همیشه مخاطب داشته باشی باید همیشه درجه یک باشی و برای درجه یک بودن نباید تعصبات ملی وجود داشته باشد. الآن در هیچ جای دنیا ملیت وجود ندارد، هر نوازنده ای که خوب است در ارکستر جا دارد، ممکن است در ارکستر آلمان، کره ای، چینی، ایرانی و ... باشد، برایشان مهم نیست، مهم کیفیت اجرایی است. کسی که بلیت می خرد برای تعصب ملی به کنسرت نمی رود، برای تماشای یک اجرای خوب به کنسرت می رود. ما هنوز به این مرحله نرسیدیم و فکر می کنیم که با تعصب ملی می توانیم پیش رویم در حالیکه ارکستر ما ارکستر درجه سه است و در هیچ سطحی قابل مقایسه با ارکسترهای اروپایی نیست. به نظر من حتما باید از اساتید خارجی دعوت شود تا به جوانان خودمان تعلیم حرفه ای بدهیم و همین طور درها را به روی تمام موزیسین های دنیا باز بگذاریم. وقتی بهترین ها رو داشته باشیم، مخاطب هم داریم.

ایراسپیشنهاد شما برای گسترش روابط فرهنگی ایران با کشورهای دیگر به خصوص ارمنستان که موضوع صحبت ماست، از طریق فعالیت های موسیقایی چیست؟

چكناواریان: بین ایران و ارمنستان هیچ مشکلی نیست و اینها یک فرهنگ هستند. فقط باید آشنایی و شناخت ها هرچه بیشتر شود. باید گروه موسیقی از ارمنستان به ایران بیاید و گروه های ما به آنجا بروند تا مردم با یکدیگر آشنا شوند. مثلا شاید در ارمنستان با نوازندگان و خوانندگان خوب ایرانی ما مثل علیزاده، برادران کامکارها و خیلی های دیگر آشنا نباشند و همین طور ما با ارکسترهای مختلف ارمنستان. هرچند ارکسترهای ارمنی به ایران آمده اند و ما بیشتر با گروه های آنها آشنایی داریم تا آنها با ما. با این وجود همیشه برخورد مستقیم و از نزدیک باعث شناخت می شود و شناخت ملل هم از طریق همین برخورد فرهنگ ها است، تا از یکدیگر یاد بگیریم. خداوند به یکی همه چیز نداده و ما نیاز داریم که با هم باشیم.

ایراسبه نظر شما چقدر در این زمینه موفق بوده ایم؟

چكناواریان: از خیلی لحاظ موفق نبودیم. یکی شوروی بود که سرحد 

در هنر درجه دو وجود ندارد، یا باید یک باشی یا هیچ ... "رستم و سهراب" اولین بار با ارکستر و کر ارمنستان در ایران اجرا شد

هایش بسته بود و نمی توانستیم ارتباط داشته باشیم و ارتباطات فقط سیاسی بود، ارتباطات فرهنگی هم در حد دولتی بوده و مردم مستقیما با یکدیگر ارتباط نداشتند. این ارتباط به تازگی ما بین ایران و کشورهایی که قبلا جزو ایران بودند و یک سنت داشتند، به وجود آمده. این ارتباطات نیاز به برنامه ریزی و بودجه دارد چرا که دعوت کردن یک گروه به ایران و فرستادن گروه به ارمنستان نیاز به هزینه دارد که باید از طرف دولت تامین شود. در دوران آقای خاتمی این اتفاق نسبتا به خوبی رخ داده بود. خود من سه چهار گروه ارکستر از ارمنستان به ایران آوردم و رهبری کردم. "رستم و سهراب" اولین بار با ارکستر و کر ارمنستان در ایران اجرا شد. در آن زمان این امکانات فراهم شد، ولی متاسفانه از ایران گروه به آنجا نرفته است. هرچند ارکستر سمفونیک ما در سطحی نبوده که به ارمنستان برود ولی می شد شرایطی را فراهم کرد که گروه ارکستر ملی کشورمان به آنجا بروند. در ضمن این ارتباطات باید به طور مداوم باشد و سالی یک بار و دو سالی یک بار تاثیری در روابط ما ندارد.

ایراسبه عنوان صحبت پایانی اگر نکته ای باقی مانده است، بفرمایید.

چكناواریان: خداوند علم و دانش و فرهنگ و هنر را مابین ملل تقسیم کرده و همه با هم یک دسته گلیم و یک دسته گل خیلی بهتر از یک شاخه گل است. ما گل ادبیات را در کشورمان داریم که به خودی خود گل زیبایی است، ایتالیا گل موسیقی دارد، آلمان از لحاظ علم موسیقی یک گل است و ... . اما تمام اینها به تنهایی خسته کننده می شود و پیشرفت هم نخواهد داشت همان طور که گوته پیشرفت خود را مدیون شناخت حافظ است. تمام هنرها به هم مرتبط است و نمی توان آن ها از یکدیگر جدا کرد همین طور نمی توان آن را ملی کرد چرا که وقتی هنرمند از یک سطحی فراتر رود متعلق به همه می شود. فرهنگ هم همین طور، نباید به هیچ جا متعلق باشد. درست است که فرهنگ از یک ملت متولد می شود ولی اگر به سطح بالایی نرسد برای همان ملت باقی می ماند، در حالیکه اگر از آن سطح بالاتر رود متعلق به تمام دنیا می شود.

----------
مصاحبه کننده: مرضیه موسوی

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
08 خرداد 1395

'مسروپ طوسیان' روز پنجشنبه در حاشیه بازدید از بیت امام خمینی(ره)در گفت وگو با خبرنگار ایرنا خاطرنشان کرد: ما ارامنه دو نماینده در مجلس شورای اسلامی داریم و این آزادی در هیچ جای دنیا وجود ندارد. 
وی ادامه داد: در کشوری مانند کانادا، کلیساها حق به صدا درآوردن ناقوس را ندارند ولی در ایران به صدا درمی آید. 
مسروپ طوسیان خاطرنشان کرد: متاسفانه در خارج از کشور تبلیغات زیادی ضد جمهوری اسلامی از جمله محدودیت های دینی و مذهبی صورت می گیرد که صحت ندارد. 
وی اضافه کرد: کسانی که از خارج به ایران می آیند ابتدا با دید منفی وارد می شوند ولی وقتی با حضور خود در داخل وضعیت را از نزدیک لمس می کنند، متوجه خواهند شد که تبلیغات دشمنان بی اساس بوده و نگاه مثبت پیدا می کنند. 
وی همچنین با اشاره به حضور خود در بیت امام خمینی (ره)در قم نیز گفت: شنیده بودم که امام راحل زندگی بسیار ساده ای داشتند ولی امروز با مشاهده خانه ساده ایشان، تحت تاثیر قرار گرفتم. 
وی ادامه داد: برای من جالب است که انقلاب و خیزش امام خمینی(ره) درسال 1357 که همه ملت ایران را بسیج کردند، تنها مربوط به ایران نبود بلکه ایشان کل دنیا را متحول نمودند. 
مسروپ طوسیان خاطرنشان کرد: امروز جنبش های پاک و مردمی به تبعیت از انقلاب اسلامی در آمریکای جنوبی شکل گرفته که در تداوم همان روحیه انقلابی است. 
وی با بیان خدمات ارامنه به انقلاب اسلامی گفت: ارامنه از بدو پیروزی انقلاب اسلامی تاکنون خدمات زیادی را ارائه داده و صدها شهید، جانباز و آزاده تقدیم انقلاب کردند؛ در طول هشت سال دفاع مقدس، ارامنه نیز راهی جبهه ها شده و خدمات مناسبی به میهن و کشور اسلامی ایران کردند. 
بیش از 170 نفر از اقلیت های دینی شامل کلیمیان، زرتشتیان، ارامنه و آشوریان تهران امروز با سفر به شهر مقدس قم از بیت تاریخی حضرت امام خمینی (ره) در قم دیدن کردند. 

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
30 ارديبهشت 1395
طی سفری که یک عکاس به منطقه کوهستانی مورد مناقشه قره باغ یا به زبان محلی آن آرتساخ انجام داد، وی سعی داشت تا در نزدیکی و گاهی چند قدمی مناطق درگیری و یا اصابت گلوله های توپ و خمپاره به مناطق غیرنظامی زندگی شهروندان این منطقه را ببیند و به تصویر بکشد. تصاویری که حضور دوربین در آن تا حدود زیادی با محدودیت همراه شد.
%D8%AF%D8%B1 %D9%82%D8%B1%D9%87 %D8%A8%D8%A7%D8%BA + %D8%AA%D8%B5%D8%A7%D9%88%DB%8C%D8%B1" style="box-sizing: border-box; color: rgb(51, 122, 183); outline: none; text-decoration: none; display: block; float: left; height: 16px; margin-right: 6px; width: 16px; background: url("/client/themes/fa/main/img/telegram.gif") 0px 0px no-repeat;"> %D8%AF%D8%B1 %D9%82%D8%B1%D9%87 %D8%A8%D8%A7%D8%BA + %D8%AA%D8%B5%D8%A7%D9%88%DB%8C%D8%B1" style="box-sizing: border-box; color: rgb(51, 122, 183); outline: none; text-decoration: none; display: block; float: left; height: 16px; margin-right: 6px; width: 16px; background: url("/client/themes/fa/main/img/whatsapp.png") 0px 0px no-repeat;">
به گزارش گروه فضای مجازی خبرگزاری میزان، طی درگیری هایی که پس از شکسته شدن آتش بس، که از سال 1994 در منطقه مرزی قره باغ میان نیروهای ارمنستان با نیروهای جمهوری آذربایجان حاکم بود، نزدیک به دویست تن از نظامیان و غیر نظامیان طرفین جان باختند. طرفین همدیگر را به نقض این آتش بس متهم کرده اند.

در درگیری های چهار روزه، اخیر نیز روستای طالش، واقع در شمال شرقی مناطق تحت کنترل نیروهای ارمنی طی یک روز دست به دست شد و تعدادی از ساکنین این روستا از قربانیان این درگیری بودند. 

 

 

 
ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
30 ارديبهشت 1395
شناسهٔ خبر: 3662795 - 
شيراز- تفاهم نامه مبادلات فرهنگی هنری شیرازوشهرایروان مجارستان توسط معاونین فرهنگی اجتماعی دوشهرامضا شد.

به گزارش خبرگزاري مهر به نقل از اداره ارتباطات سازمان فرهنگی اجتماعی و ورزشی شهرداری شیراز، احمد همتی معاون فرهنگي شهردار شيراز دراین مراسم به معرفی جاذبه‌ها و قابلیت‌های شهرشیراز پرداخت وگفت: شیراز از جایگاه ویژه ای در تاریخ ایران برخوردار است و آثار تاریخی برجای مانده و افتخار آمیز این دیار کهن، نشان از قابلیت های گردشگری و توریستی این شهر دارد.

معاون فرهنگی شهردار شیرازافزود: شیرازشهری است با قدمت چند هزارساله که دارای بیشترین آثارملی با ثبت جهانی وملی است و شیرازمی تواند درزمینه های گردشگری، تاریخی، بهداشت ودرمان، سیاحتی مراودات خوبی با کشورارمنستان به ویژه شهرایروان داشته باشد.

وی ضمن اینکه خواستاراستمراربازدیدهای فرهنگی بین دوشهرشد، تصریح کرد: شهرداری شیرازآمادگی لازم را جهت برگزاری هفته فرهنگی شیرازدرشهرایروان با محوریت هنرهای تجسمی، موسیقی سنتی و داشته های فرهنگی را دارد.

رییس سازمان فرهنگی اجتماعی و ورزشی شهرداری شیرازتأکید کرد: انعقاد این تفاهم نامه فرصت تعامل وتبادل تجربیات بین دوشهر را به منظورارتقای سطح همکاری وتقویت بین طرفین در زمینه های فرهنگی وهنری فراهم می کند.  

وی با بيان اينكه ظرفیت‌های بسیار زیادی بين شهرایروان و شیراز وجود دارد، تاكيد كرد: می‌توانيم از اين ظرفيت‌ها در راستای برگزاری جشنواره‌هاونشست‌های فرهنگی و هفته‌های فرهنگی استفاده وبه رونق‌بخشی ظرفيت‌های فرهنگی اين دو شهر كمک كنيم.

درادامه آرام سوتیاسیان معاون فرهنگی شهرداری ایروان گفت: روابط دو کشور ایران و ارمنستان به سالیان بسیار طولانی بر می گردد و روابط بسیار قوی فرهنگی و هنری از دیر باز میان آنها وجود داشته و امیدواریم در آینده نیز بیشتر از گذشته باشد.

وی تصریح کرد: وابستگی فرهنگی بین ایران وارمنستان بسیارزیاد است وهردوکشوربه این وابستگی افتخارمی کنند.

آرام سوتیاسیان با تأکید براینکه از هر فرصتی برای نزدیک ‌تر شدن به شهرشیرازاستفاده می‌کنیم و با کمال میل ایده برگزاری هفته‌های فرهنگی در ایروان را می‌پذیریم اظهارداشت: شهردار شیراز پیش نویسی ازفعالیت های فرهنگی بین دوشهرجهت ارائه به شهردارایروان آماده سازد تا پس ازبررسی درمدت زمان کوتاهی زمینه همکاری بین دوشهرفراهم گردد.

وی شیرازرا شهری زیبا با فرهنگی غنی توصیف کرد وگفت: این موضوع را دربدو ورود به شیرازمی توان به خوبی حس کرد.

وی اظهارامیدواری کرد: با توجه به قابلیت‌ها و پتانسیل‌های شهر شیراز زمینه انعقاد عقد خواهرخواندگی شهرداری شیراز با شهرداری ایروان فراهم شود ومقررشد ازسوی معاون فرهنگی شهرداری شیرازرایزنی های لازم دراین خصوص با شهردارصورت گیرد.

شایان ذکراست در متن این تفاهم  نامه با توجه به ارتباطات و جایگاه دو شهر شیراز و ایروان و همچنین علاقه مندی دو شهر به روابط دوستانه و فرهنگی مقرر شد که در حوزه های فرهنگی  گردشگری ، اجتماعی ، نمایشگاه های هنری صنایع دستی و همچنین برگزاری هفته های فرهنگی مشترک مورد توافق طرفین قرار گرفت.

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
30 ارديبهشت 1395

وضعیت نامناسب اقتصادی در ارمنستان موجب کاهش نرخ تولد در این کشور شده است.

به گزارش سرویس اجتماعی ایسنا، زوج‌های ارمنستانی به دلیل وضعیت نامطلوب اقتصادی در این کشور از داشتن تعداد فرزند بیشتر خودداری می‌کنند و همین روند موجب کاهش نرخ تولد در خانواده‌ها شده است.

همچنین بسیاری از مردان در ارمنستان بر اساس فاکتورهای اقتصادی حتی از ازدواج کردن هم خودداری می‌کنند.

به گزارش پایگاه اینترنتی news.az، "ساموئل خیدویان" یکی از روانشناسان این کشور می‌گوید: در مراکز روستایی این کشور تعداد اعضای خانواده‌ها بیشتر است و این در حالی است که در شهرها زوج‌ها به دلیل مشکلات اقتصادی و اجتماعی از داشتن فرزند زیاد اجتناب می‌کنند. به دلایل فوق اکنون ازدواج در سنین 30 تا 40 سالگی در ارمنستان متداول شده است.

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
22 ارديبهشت 1395

آوانس‌خان مساعدالسلطنه در طی سالهای خدمتش در عرصه سیاست و فرهنگ مفتخر به دریافت نشان‌های متعدد از ایران و کشورهای مختلف شده‌است.

به گزارش گروه تاریخ مشرق؛ هوهانس‌ ماسحیان 1 فرزند زورنی ماسحیان2 و آنا یرواندیان بود. او در 28فوریه 1864/ 9 اسفند 1242 در محله ارامنه مولوی3 تهران به دنیا آمد. هوهانس از مدرسه هایگازیان 4با گرفتن نشان صلیب طلایی 5 فارغ التحصیل شد. او برای ادامه تحصیل در شهریور 1257ش به تبریز رفت و نزد دایی خود که معلم فرانسه مظفرالدین میرزای ولیعهد بود مشغول به خواندن زبان فرانسه شد. سپس به کالج «دوفرانس» شهر پاریس رفت و پس از سه سال تحصیل در ادبیات به ایران بازگشت. 6

هوهانس در خرداد 1263 در دارالترجمه دولتی استخدام و مترجم مخصوص ناصرالدین شاه شد. او مترجم انگلیسی و فرانسه در این اداره بود. احتشام السلطنه می‌نویسد: "آوانس‌خان پس از مراجعت از فرانسه با ماهی ده تومان توسط محمدحسن خان صنیع الدوله (اعتمادالسلطنه ) وزیر انطباعات عضو دارالترجمه شد. اعتمادالسلطنه بار از دوشش می‌کشید و کتب و رسالات و آرتیکل‌های خارجی را به او می‌داد‌ که ترجمه کند. بعد به اسم خودش به خرج می‌برد و چاپ می‌کرد". 7
 
او همزمان با کار مترجمی، در مدرسه هایگازیان دروسی چون فرانسه، جغرافی و تاریخ را تدریس می‌کرد. 8 همچنین شاگردان بسیاری را در زبان فرانسه تعلیم می‌داد. از جمله احتشام السلطنه، کمال‌الملک، عبدالله خان پسر امین‌السلطان و ... که اکثراً از میان رجال و درباریان سرشناس بودند.  9یک مدتی هم در مدرسه علوم سیاسی درس ‌حقوق تدریس می‌کرد. عبدالله خان مستوفی در ذیل خاطرات تاسیس مدرسه علوم سیاسی می‌نویسد: وقتی‌که مشیرالملک با شاه موقتاً به سفر دوم فرنگ رفت [1279ش]، اوهانس‌خان عمادالوزاره، رئیس دارالترجمه وزارت خارجه، به جای او برای ما درس حقوق می‌گفت.10

آوانس‌خان ارمنی که بود +عکس

آوانس‌خان در 1265ش به استخدام وزارت امورخارجه درآمد و در اولین سفر کاری خود راهی انگلستان شد. او در 1266ش با سمت مترجمی، نمایندگان ایران را که از جانب ناصرالدین‌شاه حامل پیام تبریک برای پنجاهمین سال سلطنت ملکه ویکتوریا بودند، همراهی می‌کرد. وی پس از بازگشت یک قطعه نشان شیرو خورشید از نوع درجه سوم از شاه دریافت کرد.11

هنگامی که الکساندر سوم امپراطور روسیه در اول نوامبر 1894 / 10 آبان 1273 درگذشت، نیکلای دوم به سلطنت رسید. آوانس خان در آذر ماه همان سال با گرفتن لقب عمادالوزاره همراه هیئت ایرانی برای تهنیت به پادشاه جدید به سن‌پترزبورگ رفت. در این سفر به او از جانب امپراطور روسیه نشان درجه سوم سنت آنا اهداشد.12 احتشام ‌السلطنه مفصلاً شرح این ماموریت و اعضا این هیئت را در کتاب خاطرات خود شرح می‌دهد: 

وجیه‌الله میرزا امیرخان سردار سفیرکبیر فوق‌العاده و رئیس هیئت. بنده که مستشار اول سفارت و معاون هیئت بودم. کریم آقای کُرد میرپنجه مختارالسلطنه ... نایب اول سفارت. شاهزاده امان‌الله میرزا ... آتاشه نظامی، آوانس‌خان عمادالوزاره ... به سمت مترجم هیئت نمایندگی ایران منصوب شد. میرزا محمدعلی‌خان منشی وجیه‌الله میرزا هم با سمت منشگری همراه هیئت شد. 13
 
آوانس‌خان عمادالوزاره در طی مأموریت‌های دیگر خود یکبار به همراه امیرخان سردار برای اعلام سلطنت مظفرالدین شاه به لندن رفت و در سفری دیگر در سال 1897م/ 1276ش برای شرکت در جشن شصتمین سال سلطنت ملکه ویکتوریا عازم لندن شد. 14 خدمات او در وزارت امورخارجه علاوه بر سفارت‌های محوله، ریاست دارالترجمه و سپس مدیر تحریرات بعضی از دول غیر همجوار و ریاست پرسنل وزارت امورخارجه بود. 15زمانی که احتشام السلطنه به سفارت برلن منصوب شد، از آوانس‌خان دعوت به همکاری کرد تا از تجارب کاری او استفاده کند و به او مقام مستشاری سفارت را پیشنهاد داد. آوانس‌خان به همراه احتشام‌السلطنه در ژوئن 1901/ خرداد 1280 وارد برلن شد 16. پس از مدتی با شروع مشروطه خواهی در ایران احتشام السلطنه برای مرخصی به ایران آمد و چون درگیر مسائل داخل کشور شد به مدت دو سال و نیم در ایران ماند و آوانس‌خان به عنوان جانشین در این مدت تمامی امور محوله سفارت را انجام می‌داد و شارژدافر (کاردار) شد و تا پایان خدمت احتشام السلطنه یعنی سال1285ش، آوانس خان در برلن خدمت کرد.17

پس از انفصال احتشام السلطنه از سفارت برلن 1285ش ، آوانس‌خان به ایران آمد و چون مورد اعتماد ناصرالملک [نایب‌السلطنه] بود در دفتر وی مشغول به کارشد. 18 آوانس‌خان با لقب مساعدالسطنه در 1289ش /1910به وزیرمختاری ایران در برلن منصوب شد و تا 1293ش/1914م در این مسند باقی بود. 19 شروع جنگ جهانی اول پایان کار او بود. زیرا آلمان‌ها او را به علت ارمنی بودن نمی‌خواستند. تقی‌زاده در کتاب "زندگی طوفانی" نظر دولت آلمان را در باره او چنین شرح می‌دهد: 
                              
آلمانی‌ها او را نمی‌خواستند، زیرا ارمنی‌ها دشمن صلبی ترک‌ها بودند و از طرف دیگر آلمانی‌ها با ترک‌ها دوست بودند معلوم بود هر ارمنی هرجا که باشد برضد آلمان و دوست انگلیس و فرانسه بود. آنها از این شخص نگران و ناراحت بودند. این بود که او را مثل سفیر حساب نمی‌کردند. هرچه مراسله برای او از ایران می‌آمد با اینکه معمولاً این قبیل نامه‌ها لاک و مهر دارد مع‌الوصف به او نمی‌دادند. خودشان باز می‌کردند. خیلی وضع غریبی بود. آلمانی‌ها تحقیق می‌کردند که یکی از آن ناسیونالیست های دو آتشه را پیدا کنند ... که طرفدار آلمان باشد. 20  
 
بدین ترتیب میرزا حسینقلی خان نواب به جای او راهی برلن شد. ولی مساعدالسلطنه به ایران بازنگشت و در شهرهای اروپا مشغول فعالیت برای ارمنیان بود. سپس به خدمت حکومت ارمنستان در آمد و قرار بر این بود که به عنوان نماینده سیاسی این حکومت به لندن برود. ولی استقلال ارمنستان از بین رفت و این نمایندگی از او سلب شد.21 سپس به ایران آمد و در تیرماه 1305 از طرف اقلیت ارامنه جنوب به نمایندگی دوره ششم مجلس شورای ملی انتخاب شد ولی پس از یک سال استعفا داد22 و به سفارت انگلستان منصوب شد. 23 او از شهریور 1306 تا شهریور 1308 در این منصب قرارداشت و سپس مأمور تشکیل سفارت در ژاپن شد. ایران تا این زمان در توکیو دفتر کنسولی نداشت و برای نخستین بار در اول تیر ماه 1309توسط مساعدالسطنه تاسیس شد و او تا مرداد 1310 در این سمت باقی بود. 24 او به علت بیماری از سمت خود استعفا داد و به ایران بازگشت که در بین راه در شرق چین روز 25 آبان ماه 1310 فوت کرد. جنازه او به ایران منتقل و در کلیسای مریم مقدس واقع در ده ونک به خاک سپرده شد. 

مساعدالسطنه علاوه بر مشاغل دولتی و فعالیت‌های دیپلماتیک، فردی ادیب و فرزانه بود. او به زبان‌های ارمنی، فرانسه، آلمانی و انگلیس کاملاً مسلط بود و کتاب‌های بسیاری را به زبان ارمنی و فارسی ترجمه کرده است. مجموعه آثار شکسپیر او که به زبان ارمنی ترجمه شده از آثار ادبی این زبان به شمار می‌رود. همچنین کتابهایی چون سفرنامه برادران شرلی و ایران و ایرانیان نوشته بنجامین اولین سفیر ایالات متحده در ایران را به فارسی ترجمه کرده‌است.25 او همچنین در عرصه مطبوعات فعالیت می‌کرد در 1273ش هفته نامه شاویق را به زبان ارمنی تأسیس کرد. این نشریه موضوعات اجتماعی، ادبی، سیاسی را شامل می‌شد. همچنین سردبیری آن را خود آوانسیان به عهده‌داشت. 26

آوانس‌خان مساعدالسلطنه در طی سالهای خدمتش در عرصه سیاست و فرهنگ مفتخر به دریافت نشان‌های متعدد از ایران و کشورهای مختلف شده‌است مانند: رتبه سرتیپ اولی و نشان و حمایل، نشان عقاب قرمز درجه دوم از پروس، نشان سنت موریس و سنت لازار از ایتالیا، نشان طلای علمی، نشان درجه دوم آلبرت ساکس و نشان درجه اول شیروخورشید با حمایل سبز و ... . 27

 _____________________________

1- Hovhannes Khan Masehyan. او بعدها به آوانس خان معروف شد و در برخی کتب از او با نام اوهانس‌خان هم یادکرده‌اند .
2- معروف به ابراهیم زرگرباشی او به مدت پنجاه سال طلا و جواهرساز دربار ناصرالدین شاه بود مهمترین اثر او کره جواهر نشان است که سرپرست ساخت او بوده و اکنون در موزه جواهرات ایران قراردارد. دانشنامه ایرانیان ارمنی. به کوشش ژانت د. لازاریان. تهران،هیرمند، ‎۱۳۸۲.ص463.
3-  منطقه دروازه شاه عبدالعظیم .
4- یکی از مدارس قدیمی ارامنه واقع در بازارچه معیر در خیابان وحدت اسلامی (شاپور سابق).
5- این نشان را به محصلین با استعداد و ممتاز می دادند.
6-  عباسعلی صالحی . هم میهنان نقش آفرین مسیحی. « شرح حال چهارنفر از مسیحیان ایرانی». بی‌جا، چاپ تهران، بی تا. ص 47.
7-  خاطرات احتشام السلطنه . به کوشش سید محمد مهدی موسوی . تهران ، زوار، 1367.ص 397.
8- «سالهای پربار زندگی هوهانس خان ماسحیان» وارازداد وارتانیان . مترجم آنوشیک ملکی .فصلنامه فرهنگی پیمان . شماره 34 سال نهم زمستان 1384.
9- خاطرات احتشام السلطنه .همان.398.
10- عبدالله مستوفی . شرح زندگانی من یا تاریخ اجتماعی و اداری دوره قاجاریه . تهران، زوار، 1341.ج2.ص 76.
11- مهدی خان ممتحن‌الدوله شقاقی و میرزا هاشم . رجال وزارت خارجه در عصر ناصری و مظفری. تهران، اساطیر، 1365.ص 144.
12- خاطرات احتشام‌السلطنه .همان . ص200.
13- همان. ص 188.
14- رجال وزارت خارجه در عصر ناصری و مظفری .همان .ص 144. و خاطرات احتشام السلطنه .همان .ص 398.
15- رجال وزارت خارجه در عصر ناصری و مظفری.همان.ص144.
16-  خاطرات احتشام‌السلطنه .همان. ص462.
17- همان . ص 398و 399.
18- خاطرات حاج میرزا محمدعلی معین‌السلطنه به اروپا "سفرنامه شیکاگو" . به کوشش همایون شهیدی. تهران ،علمی،1363.ص21پیشگفتار.
19- سیاستگزاران و رجال سیاسی در : روابط خارجی ایران . وزارت امورخارجه دفتر مطالعات سیاسی و بین المللی .1369.ص9.
20- سید حسن تقی‌زاده . زندگی طوفانی ، خاطرات سید حسن تقی‌زاده . تهران، علمی، 1372.ص 375.
21- خاطرات احتشام السلطنه . همان .ص 399.
22- اسامی نمایندگان مجلس شورای ملی از آغاز مشروطیت تا دوره 24 قانونگذاری و نمایندگان مجلس سنا در هفت دوره تقنینیه . مجلس شورای ملی .2536. ص69.
23- سیاستگزاران و رجال سیاسی در روابط خارجی. همان .ص22.
24- همان .ص41.
25-خاطرات حاج میرزا محمدعلی معین‌السلطنه به اروپا "سفرنامه شیکاگو" . همان .ص21.
26- دانشنامه ایرانیان ارمنی. به کوشش ژانت د. لازاریان. تهران، هیرمند، ‎۱۳۸۲.ص192.
27- رجال وزارت خارجه در عصر ناصری و مظفری.همان.ص144.

*موسسه مطالعات تاریخ معاصر ایران
ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
22 ارديبهشت 1395

جمال نجاتی می‌گوید: یکی از دلایل اینکه ان جی او‌ها در ایران شکل پررنگی ندارند، عدم شناخت فرهنگیان و دانشجویان از این انجمن‌هاست. ان جی او‌ها بازوهای دولت محسوب می‌شوند. آنها می‌توانند فعالیت‌های فرهنگی و هنری زیادی انجام دهند که شاید در سیستم دولتی قابلیت اجرا نداشته باشد.

جمال نجاتی (مسئول غرفهٔ انجمن دوستی ایران و ارمنستان) با اشاره به اهداف این انجمن به خبرنگار ایلنا گفت: انجمن دوستی ایران و ارمنستان و سایر انجمن‌ها، در قالب «ان جی او‌» مشغول به کار هستند. هدف اصلی این انجمن‌ها تحکیم روابط، کمک و بهبود روابط دو کشور و دو ملت و آشنایی ملت‌ها نسبت‌ به یکدیگر است.

او ادامه داد: این روابط در شاخه‌های علمی، فرهنگی، هنری و در بخش بازرگانی دنبال می‌شود. گاه به‌صورت مشاور هم فعالیت می‌کنیم. درنهایت هرگونه فعالیتی که بتواند این رابطه را نزدیک‌تر کند، ما از آن استقبال می‌کنیم.

نجاتی در پاسخ به این سوال که آثار نویسندگان ارمنی چقدر در ایران ترجمه می‌شود و استقبال از آن‌ها چگونه است، گفت: ما مترجمان و مولفان قوی‌ در ایران داریم که ارمنی هستند مانند آقایان خچومیان و آقای سیمونی. از نویسندگان ارمنی مرحوم نیز ژانت لازاریان را داشتیم که کتاب‌های خوبی در عرصهٔ تاریخ و ادبیات ارمنستان شامل رمان‌ها و نمایشنامه‌ها نوشته‌اند. همه این آثار مورد استقبال عموم مردم ایران قرار گرفته است.

مسئول غرفه انجمن دوستی ایران و ارمنستان افزود: دلیل اینکه ما کتاب‌ها را در نمایشگاه عرضه می‌کنیم این است که ملت ما بیشتر با فرهنگ ارمنستان آشنا شوند و در مقابل، ما همین تلاش را در ارمنستان در مسجد کبود ایروان انجام می‌دهیم تا ملت ارمنستان؛ ایرانیان را بیشتر بشناسند.

وی ادامه داد: کتاب‌هایی که در نمایشگاه عرضه می‌کنیم، شامل کتب ارمنی ترجمه شده به فارسی است. کم پیش آمده که در ایران؛ کتاب به زبان ارمنی ارائه کنیم، چون مخاطب زیادی ندارد بنابراین کتاب‌ها را به فارسی را منتشر می‌کنیم تا همه مردم بتوانند از آن بهره ببرند.

نجاتی در پاسخ به این سوال که ارامنه در ایران فعالیت‌های زیادی درحوزهٔ فرهنگ و هنر در ایران داشته‌اند امروز چرا این فعالیت‌ها کم شده؛ گفت: فکر نمی‌کنم این فعالیت‌ها کاهش پیدا کرده باشد. بیست و یک سال است که ارمنستان به استقلال رسیده. این کشور قبلاً در مجموعهٔ اتحاد جماهیر شوروی بود. اما در این بیست و یک سال که استقلال یافته؛ فعالیت‌های گستردهٔ فرهنگی داشتیم. پیشینهٔ تاریخی ما در ایران نشان داده که ارامنهٔ برجسته‌ای در حوزهٔ فرهنگ و هنر داشتیم. خانوم ژانت لازاریان کتابی نوشته که در آن به معرفی مشاهیر ارامنه در ایران پرداخته و در آن از ویگنِ آهنگساز تا آندرانیک تیموریانِ فوتبالیست را معرفی کرده است.

او افزود: آنچه باعث شده این فعالیت‌ها کمی کمرنگ شود شاید گرایش بیشتر ارامنه به استقلال در کشور خودشان بوده. آنها خواسته‌اند استقلال کشور خود را به ظهور برسانند به همین دلیل فعالیت‌هایشان را در سایر کشور‌ها کمرنگ کرده‌اند.

مسئول غرفه انجمن دوستی ایران و ارمنستان در رابطه با کتاب‌های عرضه شده در غرفه انجمن دوستی ایران و ارمنستان گفت: کتاب‌هایی ارائه کرده‌ایم از مجموعهٔ انتشارات ناییری که با ما همکاری می‌کنند. این نشر تنها ناشر ارمنی‌نویس ایران است. مجموعهٔ آلیک و فصلنامه‌های پیمان که یک فصلنامهٔ علمی- پژوهشی است را آوردیم. مجموعهٔ کتاب‌های دیگری که جنبهٔ هنری دارد، مثل رمان‌های «مایرک» و «سال‌های پر رنج» و کتاب‌های تاریخی مثل کتاب «ارمنی‌ها»، «تاریخ ارمنستان» و «مشاهیر ارمنی» را به غرفه آورده‌ایم. بخش دیگری از کتاب‌ها نیز در رابطه با تحلیل اتفاقات سال ۱۹۱۵ و مشکل ارمنستان و ترکیه است.

وی در اشاره به برنامه‌های انجمن دوستی و ایران و ارمنستان نیز گفت: مثل سال گذشته فعالیت‌های خوبی داشتیم. به‌طور مثال سالگرد تأسیس مسجد کبود را در ایروان جشن گرفتیم. این مسجد، تنها مسجد موجود در ارمنستان است. محققان ما بازماندگانی از خاندان «چارنز» که یک ارمنی‌ست و باعث حفظ و نگهداری این مسجد شده را پیدا کردند و یادبودی برای چارنز با حضور نوادگان او در مسجد کبود برگزار کردند.

نجاتی در پاسخ به این سوال که وجود این انجمن چه اندازه بر تحکیم روابط دو کشور تأثیرگذار است، بیان کرد: اصولا ان جی او‌ها بازوهای دولت محسوب می‌شوند. آنها می‌توانند فعالیت‌های فرهنگی و هنری زیادی انجام دهند که شاید در سیستم دولتی قابلیت اجرا نداشته باشند. شاید حرفی را که می‌توانیم بزنیم؛ دولت نتواند. ان جی او‌ها می‌توانند قوی‌ترین بازو برای تحکیم روابط دو کشور باشند، مشروط بر اینکه در‌‌ همان حیطهٔ علمی، فرهنگی و هنری و در چارچوب کمیته‌ها و اساس نامه‌ها فعالیت کنند. انجمن دوستی ایران و ارمنستان هم موفقیت خوبی در این زمینه به دست آورده است.

وی با اشاره به نقش رسانه‌ها بیان کرد: اخبار این انجمن‌ها به شکل صحیح خود در رسانه‌ها باید طوری مطرح شود که مخاطبان ما به ویژه تحصلیکرده‌ها، ان جی او‌ها را بشناسند. یکی از دلایل اینکه ان جی او‌ ها در ایران شکل پررنگی ندارند، عدم شناخت فرهنگیان و دانشجویان از انجمن‌هاست. روزی که بتوانیم انجمن‌ها را به مردم بشناسانیم، قطعا گام بلندی در جهت تحکیم روابط بین دو کشور برداشته‌ایم.

نجاتی با اعلام این خبر که اخیراً مقدمهٔ همکاری دانشگاه ملی ارمنستان با دانشگاه تهران را برقرار کرده‌ایم، گفت: این معاهده امضا شده و در شرف اجراست. من خیلی از مفاد آن اطلاعی ندارم. فعالیت‌های ما مختص به این نمایشگاه نیست بلکه ما با بنیاد سعدی روابط خوبی داریم. سال گذشته تعداد زیادی از دانشجویان زبان فارسی برای دانش‌افزایی به ایران دعوت شده بودند که حرکت بسیار خوبی بود و با آنها همکاری نزدیکی داشتیم. ما در جهت اعتلای زبان و ادبیات فارسی که بخشی از فرهنگ ماست، با کسانی که درخواست همکاری کردند، همکاری می‌کنیم.

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
22 ارديبهشت 1395

اصفهان-ايرنا-اسقف اعظم ارامنه اصفهان و جنوب ايران، بهترين هديه و سوغات ملت ايران به ديگر ملل جهان را عشق، دوستي و محبت دانست.

 

به گزارش ايرنا به نقل از پايگاه اطلاع رساني نماينده ولي فقيه در استان و امام جمعه اصفهان، 'بابكن چاريان' پيشواي مذهبي لبناني الاصل ارامنه اصفهان و جنوب ايران روز سه شنبه در ديدار خداحافظي با آيت الله سيديوسف طباطبايي نژاد گفت: ايران كشوري داراي فرهنگ مسالمت و همزيستي است. 
وي افزود: 12 سال در اين شهر به مردم خدمت كردم و در اين مدت عشق، محبت و دوستي همه ايرانيان را احساس كردم و خود را در اين شهر غريبه نپنداشتم.
وي خود را سفير غيررسمي ايران در خارج از مرزهاي اين كشور برشمرد و خاطرنشان كرد: من در هر كجاي دنيا كه بعنوان پيشواي مذهبي مردم قرار بگيرم، سفير غير رسمي ايران براي ابراز دوستي ايرانيان خواهم بود.
بابكن چاريان گفت: ايران در جهت برقراري صلح و ثبات در منطقه تلاش مي كند و من آرزو مي كنم كه قدرت و نفوذ ايران در منطقه روزافزون باشد.
وي همچنين در پايان خواستار حمايت آيت الله طباطبائي نژاد از جانشين وي در اصفهان شد.
نماينده ولي فقيه در استان و امام جمعه اصفهان نيز در اين ديدار گفت: از زماني كه متوجه شدم شما از اصفهان خواهيد رفت، متاثر شدم و اميدوارم هر كجا كه هستيد در خدمت به خلق موفق باشيد.
آيت الله طباطبائي نژاد همزيستي اديان مختلف در اصفهان و ايران را نمونه اي خاص در جهان برشمرد و داشتن نماينده مسيحي و يهودي در مجلس شوراي اسلامي را دليلي بر همزيستي پيروان ادیان در ایران دانست .

ادامه مطلب...
این مورد را ارزیابی کنید
(0 رای‌ها)
صفحه1 از19